lunes, 4 de noviembre de 2013

Como analizar y traducir oraciones en latín



Ahora que ya conocemos tres de las cinco declinaciones latinas y dos tiempos verbales, podemos empezara analizar y traducir algunas frases.

En latín las funciones sintácticas se expresan mediante diferentes casos :

Nominativo: sujeto / atributo / complemento predicativo
Vocativo: apelación
Acusativo: CD / CC ( puede llevar preposiciones si realiza la función de CC)
Genitivo: CN
Dativo: CI
Ablativo: CC ( puede llevar preposiciones)


Primero tenemos que localizar el verbo, en latín suele aparecer al final de la oración, pero no siempre tiene que ser así.

Poetae fabulam ita narrant.

Sujeto: Poetae (nominativo plural)
Verbo: narrant (3ª persona plural presente de indicativo activo)
CD: fabulam (acusativo singular)
CC: ita ( adverbio)

Narrant es una tercera persona del plural del presente de indicativo activo y es un verbo transitivo que significa narrar. Por tanto puesto que el verbo está en plural, el sujeto de este verbo es un nominativo plural y como es  transitivo, necesitará un CD en acusativo.

Vamos a analizar el resto de palabras. Poetae es un sustantivo de la primera declinación. Puede ser genitivo plural y nominativo o vocativo plural. En esta oración necesitamos un nominativo plural que haga de sujeto por tanto Poetae es el sujeto. Fabulam, solo puede ser acusativo singular, como el verbo es transitivo, este es el CD. Por último tenemos ita que es un adverbio modal y significa "así". Se trata de un CCM.

Para traducir empezamos con el sujeto, luego traducimos el verbo, justo después del verbo el CD y finalmente el CC.  Los poetas narran la historia así. También se puede traducir el CC entre el verbo y el CD: Los poetas narran así la historia.

Vamos a analizar otra frase, buscamos de nuevo primero el verbo.

Caius et Iulia sunt Lucii amici .


Sujeto: Caius (nom. sg.) et Iulia ( nom. sg.)
Verbo: sunt ( 3ª persona del plural presente indicativo del verbo copulativo sum)
Atributo: amici (nominativo plural)+ CN: Lucii ( genitivo singular)

En este caso no se encuentra al final de la frase. Se trata de la tercera persona plural del presente de indicativo del verbo copulativo sum que además es irregular. Este verbo puede ir acompañado de un atributo en nominativo. Su sujeto tiene que ser plural para concordar con él. Caius y Iulia son dos nominativos unidos por una conjunción copulativa y ambos son el sujeto de sunt ( singular+ singular= plural). Lucii es un sustantivo en genitivo, este caso se usa para expresar el CN. Ahora debemos saber a que nombre acompaña. Normalmente el CN latino aparece antes de la palabra a la que complementa como en este caso, es CN de amici, que aunque puede ser también puede ser genitivo singular y vocativo plural, en esta oración es un nominativo plural con función de Atributo.

Para traducir empezamos igual que antes por el sujeto, continuamos con verbo, después el atributo y por último el CN del atributo. " Cayo y Julia son amigos de Lucio"




30 comentarios:

Anónimo dijo...

Gracias

Quisiera saber el significado de:
"At lignati ut quunt alitation essimo conse nonsequi berit rehenimint voluptat. Luptae simus. Gias dolut"

Creo que está en latín. Sale arriba a la derecha de la página 10 de http://es.scribd.com/doc/186247630/Mujer-Hoy-23-Noviembre-2013

/////////////
Si respondes acá, por favor, copia la respuesta en http://www.foroswebgratis.com/tema-lat%C3%ADn_at_lignati_ut_quunt_alitation_essimo_conse_nonsequi_berit_rehenimint_voluptat_luptae_simus_gias_dolut-9533-3347532.htm

Gracias

Anónimo dijo...

Es un galimatías que no significa nada. Tiene un aspecto de latín pero es sólo un relleno de plantilla que los redactores no substituyeron por un texto.

Fuente: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2748175

mitoslogos dijo...

¡Gracias por tu aportación!

Anónimo dijo...

Saludos amigos. Quisiera hacerme un tatuaje con esta leyenda en latín: "Al servicio de El Fuerte". ¿Alguien podría traducírmela en latín? Gracias compañeros

Anónimo dijo...

Quisiera tradicir una frase al latín. Podriais mandarme un email al que pueda mandarla?
Gracias

mitoslogos dijo...

En el blog tienes una pestaña con un formulario de contacto. Un saludo

Anónimo dijo...

Gracias, me sirvió de mucha ayuda
En un mes se decide mi futuro ya que tengo que aprovar 2" bachillerato y en latin me examino de todo lo dado en el curso

Nayri Núñez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Nayri Núñez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Esta bien explicado.... Quisiera saber el análisis y traducción de esta frase
Legato,qui a senatu ad exercitum missi sutn consulis mortem nutraverunt
Si alguien puede ayudarme se lo agradecería

mitoslogos dijo...

Creo que has copiado mal la frase.
Bajo mi punto de vista debería poner: Legati, qui a senatu ad exercitum missi sunt, consulis mortem nuntiaverunt.

La traducción es: Los embajadores que habían sido enviados por el senado junto al ejército, anunciaron la muerte del cónsul.


La sintaxis:

sujeto: legati+ oración de relativo

verbo nuntiaverunt

CD: mortem + CN: consulis


SIntaxis de la oración de relativo

Sujeto: qui
verbo: missi sunt
C. agente: a Senatu
CC: ad exercitum

Anónimo dijo...

Hola, ¿Podrían ayudarme? Es muy urgente. Necesitaría un análisis morfosintáctico de estos dos epigramas de Marcial:

Amissum non flet, cum sola est, Gellia patrem. Si quis adest, iussae prosiliunt lacrimae. Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit. Ille dolet vere qui sine teste dolet.

Das numquam, semper promittis, Galla, roganti. Si semper fallis, iam rogo, Galla, nega.

Muchísimas gracias.


Anónimo dijo...

Como digo "Sólo vuela" , o "just fly" en latin??
Gracias!!

Anónimo dijo...

ummm no se supone que en latin el complemento directo no puede llevar preposicion?

mitoslogos dijo...

Te has equivocado al interpretar. El acusativon puede realizar las funciones de CD y de CC, es en este caso, que sea CC cuando puede llevar preposición. Lo voy a señalar de manera más clara porque veo que puede dar lugar a malinterpretaciones.

Carla Delorenzi dijo...

tun colloquium de mulieribus est suasque uxores viri mirins verbis laudant ayuda necesitó traducirla

Anónimo dijo...

alguien puede ayudarme a traducir OVA ORBIS UNUM

Anónimo dijo...

ME AYUDARÍAS A TRADUCIR AL LATÍN
"EL QUE DONA"

Unknown dijo...

Alguien podría traducirme una frase porfavor es urgente

javieer lopez dijo...

Hola buenas alguien puede traducirme esto. vidi ego qui durum profit frenare leonem vidi qui folus corda domaret amor omnia vincit amor

javieer lopez dijo...

Hola buenas alguien puede traducirme esto. vidi ego qui durum profit frenare leonem vidi qui folus corda domaret amor omnia vincit amor

Anónimo dijo...

Hola, alguien me podria ayudar con la traduccion y, sobre todo, con la sintaxis de este texto? Mi correo es danimartinb5@gmail.com Gracias de antemano

Eo concilio dimisso idem principes civitatum, qui ante fuerant, ad Caesarem reverterunt patieruntque, uti sibi secreto de sua omniumque salute cum eo agere liceret

Yosua Arevalo Hernandez dijo...

Porfavor deseo traducir de urgencia esta frase en español al latin. La frase es adorar, amar y defender a jesus presente en la eucaristia....si alguien me puede ayudar mil gracias

Anónimo dijo...

Hola necesito saber si esta frase esta bien hecha y su significado.es para un tatuaje.omnia un vita habet rationem.porfa ayuda

mitoslogos dijo...

Agradecería si queréis ayuda con la traducción de alguna frase contactarais a través del formulario de contacto. Creo más apropiado plantear dudas sobre el propio post o dar vuestra opinión sobre él en los comentarios.Solo responderé a comentarios relacionados con el post

Martin Green dijo...

Muchas gracias, me sirvió mucho

Nathan Bab dijo...

Tus ldk

Ma dijo...

Quiero saber la tarducion de una frase

Anónimo dijo...

Hola, me podrías ayudar a analizar y traducir un texto de latín por favor ??

Anónimo dijo...

HOLA ME PODRIAS TRADUCIR ESTO : ORPHEUS POETA FERAS CANTU SUO DOMAT ATQUE MAGNA SAXA LIRA SUA MONET